TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:37:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách bát 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分諸法平等品第六十九之二 sơ phần chư pháp bình đẳng phẩm đệ lục thập cửu chi nhị 時, thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法皆如化者,諸所變化皆無實色, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp giai như hóa giả ,chư sở biến hóa giai vô thật sắc , 亦無實受、想、行、識;諸所變化皆無實眼處, diệc vô thật thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;chư sở biến hóa giai vô thật nhãn xứ/xử , 亦無實耳、鼻、舌、身、意處;諸所變化皆無實色處, diệc vô thật nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;chư sở biến hóa giai vô thật sắc xử , 亦無實聲、香、味、觸、法處;諸所變化皆無實眼界, diệc vô thật thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;chư sở biến hóa giai vô thật nhãn giới , 亦無實耳、鼻、舌、身、意界;諸所變化皆無實色界, diệc vô thật nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;chư sở biến hóa giai vô thật sắc giới , 亦無實聲、香、味、觸、法界;諸所變化皆無實眼識界, diệc vô thật thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;chư sở biến hóa giai vô thật nhãn thức giới , 亦無實耳、鼻、舌、身、意識界;諸所變化皆無實眼觸, diệc vô thật nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;chư sở biến hóa giai vô thật nhãn xúc , 亦無實耳、鼻、舌、身、意觸;諸所變化皆無實眼觸為 diệc vô thật nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;chư sở biến hóa giai vô thật nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受, duyên sở sanh chư thọ/thụ , 亦無實耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;諸所變化皆無實地界, diệc vô thật nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;chư sở biến hóa giai vô thật địa giới , 亦無實水、火、風、空、識界;諸所變化皆無實因緣, diệc vô thật thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;chư sở biến hóa giai vô thật nhân duyên , 亦無實等無間緣、所緣緣、增上緣;諸所變化皆無實從 diệc vô thật đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ;chư sở biến hóa giai vô thật tùng 緣所生諸法;諸所變化皆無實無明, duyên sở sanh chư Pháp ;chư sở biến hóa giai vô thật vô minh , 亦無實行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 diệc vô thật hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱;諸所變化皆無實世間法, não ;chư sở biến hóa giai vô thật thế gian pháp , 亦無實出世法;諸所變化皆無實有漏法, diệc vô thật xuất thế Pháp ;chư sở biến hóa giai vô thật hữu lậu pháp , 亦無實無漏法;諸所變化皆無實有為法, diệc vô thật vô lậu Pháp ;chư sở biến hóa giai vô thật hữu vi Pháp , 亦無實無為法;諸所變化皆無實雜染法, diệc vô thật vô vi/vì/vị Pháp ;chư sở biến hóa giai vô thật tạp nhiễm Pháp , 亦無實清淨法;諸所變化皆無實輪迴五趣生死, diệc vô thật thanh tịnh Pháp ;chư sở biến hóa giai vô thật Luân-hồi ngũ thú sanh tử , 亦無實解脫五趣生死, diệc vô thật giải thoát ngũ thú sanh tử , 云何菩薩摩訶薩於諸有情有勝士用?」 佛告善現:「於意云何?諸菩薩摩訶薩本 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình hữu thắng sĩ dụng ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn 行菩薩道時, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 頗見有情可脫地獄、傍生、鬼界、人、天趣不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 phả kiến hữu tình khả thoát địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân 、thiên thú bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 佛告善現:「如是!如是!諸菩薩摩訶薩本行菩 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn hạnh/hành/hàng bồ 薩道時,不見有情可脫三界。 tát đạo thời ,bất kiến hữu tình khả thoát tam giới 。 何以故?善現!諸菩薩摩訶薩於一切法知見通達皆如幻化、 hà dĩ cố ?thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp tri kiến thông đạt giai như huyễn hóa 、 都非實有。 đô phi thật hữu 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩於 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư 一切法知見通達皆如幻化、都非實有, nhất thiết pháp tri kiến thông đạt giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu , 菩薩摩訶薩為何事故修行布施、淨戒、安忍、精進、靜 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hà sự cố tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多?為何事故修行四靜慮、四 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành tứ tĩnh lự 、tứ 無量、四無色定?為何事故修行四念住、四正 vô lượng 、tứ vô sắc định ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành tứ niệm trụ 、tứ chánh 斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?為 đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?vi/vì/vị 何事故修行空、無相、無願解脫門?為何事故 hà sự cố tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?vi/vì/vị hà sự cố 修行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?為何 tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?vi/vì/vị hà 事故修行一切陀羅尼門、一切三摩地門?為 sự cố tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?vi/vì/vị 何事故修行極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極 hà sự cố tu hành cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực 難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 nạn/nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地?為何事故修行五眼、六神通?為何事故修 địa ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông ?vi/vì/vị hà sự cố tu 行佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法?為何事故修行無忘失 đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành vô vong thất 法、恒住捨性?為何事故修行一切智、道相智、 Pháp 、hằng trụ xả tánh ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、 一切相智?為何事故修行一切菩薩摩訶薩 nhất thiết tướng trí ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行?為何事故修行諸佛無上正等菩提?為何 hạnh/hành/hàng ?vi/vì/vị hà sự cố tu hành chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?vi/vì/vị hà 事故嚴淨佛土?為何事故成熟有情?」 佛告善 sự cố nghiêm tịnh Phật độ ?vi/vì/vị hà sự cố thành thục hữu tình ?」 Phật cáo thiện 現:「若諸有情於一切法能自了知皆如幻化、 hiện :「nhược/nhã chư hữu tình ư nhất thiết Pháp năng tự liễu tri giai như huyễn hóa 、 都非實有, đô phi thật hữu , 則菩薩摩訶薩不應無數劫為諸有情行菩薩道。 tức Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng vô số kiếp vi/vì/vị chư hữu tình hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 以諸有情於一切法自不能知皆如幻化、都非實有, dĩ chư hữu tình ư nhất thiết Pháp tự bất năng trai giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu , 是故菩薩摩訶薩於無數劫為諸有情行菩薩道。復次, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô số kiếp vi/vì/vị chư hữu tình hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩於一切法不如實知皆如幻化、都非 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất như thật tri giai như huyễn hóa 、đô phi 實有,則不應無數劫為諸有情修菩薩行, thật hữu ,tức bất ưng vô số kiếp vi/vì/vị chư hữu tình tu Bồ Tát hạnh , 嚴淨佛土、成熟有情, nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 以菩薩摩訶薩於一切法如實了知皆如幻化、都非實有故, dĩ ồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu cố , 無數劫為諸有情修菩薩行,嚴淨佛土、成熟有情。 vô số kiếp vi/vì/vị chư hữu tình tu Bồ Tát hạnh ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法如夢、如幻、如響、如像、如光影、如陽焰、如變化事、如尋 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng 、như huyễn 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như biến hóa sự 、như tầm 香城,所化有情住在何處, hương thành ,sở hóa hữu tình trụ tại hà xứ/xử , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多拔濟令出?」 佛告善現:「所化 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bạt tế lệnh xuất ?」 Phật cáo thiện hiện :「sở hóa 有情住在名、相虛妄分別, hữu tình trụ tại danh 、tướng hư vọng phân biệt , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 從彼名、相虛妄分別拔濟令出。 tòng bỉ danh 、tướng hư vọng phân biệt bạt tế lệnh xuất 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!何謂為名?何謂為相?」 佛言:「善現!名皆是客,皆是假立, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà vị vi/vì/vị danh ?hà vị vi/vì/vị tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !danh giai thị khách ,giai thị giả lập , 皆屬施設,謂此名色, giai chúc thí thiết ,vị thử danh sắc , 此名受、想、行、識;此名眼處,此名耳、鼻、舌、身、意處;此名色處, thử danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;thử danh nhãn xứ/xử ,thử danh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;thử danh sắc xử , 此名聲、香、味、觸、法處;此名眼界, thử danh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;thử danh nhãn giới , 此名耳、鼻、舌、身、意界;此名色界,此名聲、香、味、觸、法界;此名眼識界, thử danh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;thử danh sắc giới ,thử danh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;thử danh nhãn thức giới , 此名耳、鼻、舌、身、意識界;此名男, thử danh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;thử danh nam , 此名女;此名小,此名大;此名地獄,此名傍生,此名鬼界, thử danh nữ ;thử danh tiểu ,thử danh Đại ;thử danh địa ngục ,thử danh bàng sanh ,thử danh quỷ giới , 此名人,此名天;此名世間法, thử danh nhân ,thử danh Thiên ;thử danh thế gian pháp , 此名出世法;此名有漏法,此名無漏法;此名有為法, thử danh xuất thế Pháp ;thử danh hữu lậu pháp ,thử danh vô lậu Pháp ;thử danh hữu vi Pháp , 此名無為法;此名預流果,此名一來果, thử danh vô vi/vì/vị Pháp ;thử danh dự lưu quả ,thử danh nhất lai quả , 此名不還果,此名阿羅漢果, thử danh bất hoàn quả ,thử danh A-la-hán quả , 此名獨覺菩提;此名一切菩薩摩訶薩行, thử danh độc giác Bồ-đề ;thử danh nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 此名諸佛無上正等菩提;此名異生,此名聲聞,此名獨覺, thử danh chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;thử danh dị sanh ,thử danh Thanh văn ,thử danh độc giác , 此名菩薩,此名如來。 thử danh Bồ Tát ,thử danh Như Lai 。  「善現!如是等一切名皆是假立,為表諸義施設諸名故,  「thiện hiện !như thị đẳng nhất thiết danh giai thị giả lập ,vi/vì/vị biểu chư nghĩa thí thiết chư danh cố , 一切名皆非實有。諸有為法亦但有名,由此無為亦非實有, nhất thiết danh giai phi thật hữu 。chư hữu vi Pháp diệc đãn hữu danh ,do thử vô vi/vì/vị diệc phi thật hữu , 愚夫異生於中妄執, ngu phu dị sanh ư trung vọng chấp , 菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,方便善巧教令遠離, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,phương tiện thiện xảo giáo lệnh viễn ly , 作如是言:『名是分別妄想所起,亦是眾緣和合假立, tác như thị ngôn :『danh thị phân biệt vọng tưởng sở khởi ,diệc thị chúng duyên hòa hợp giả lập , 汝等不應於中執著,名無實事自性皆空, nhữ đẳng bất ưng ư trung chấp trước ,danh vô thật sự tự tánh giai không , 非有智者執著空法。』如是, phi hữu trí giả chấp trước không pháp 。』như thị , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 方便善巧為諸有情說離名法。 「善現!是謂為名。 phương tiện thiện xảo vi/vì/vị chư hữu tình thuyết ly danh Pháp 。 「thiện hiện !thị vị vi/vì/vị danh 。 云何為相? 「善現!相有二種,愚夫異生於中執著。 vân hà vi tướng ? 「thiện hiện !tướng hữu nhị chủng ,ngu phu dị sanh ư trung chấp trước 。 何等為二?一者、色相。二者、無色相。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、sắc tướng 。nhị giả 、vô sắc tướng 。 何謂色相?善現!諸所有色, hà vị sắc tướng ?thiện hiện !chư sở hữu sắc , 若過去若未來若現在、若內若外、若麁若細、若劣若勝、若遠若近, nhược/nhã quá khứ nhược/nhã vị lai nhược/nhã hiện tại 、nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã thô nhược/nhã tế 、nhược/nhã liệt nhược/nhã thắng 、nhược/nhã viễn nhược/nhã cận , 於此剎那諸空法中,愚夫異生分別執著,是名色相。 ư thử sát-na chư không pháp trung ,ngu phu dị sanh phân biệt chấp trước ,thị danh sắc tướng 。 何謂無色相?善現!謂諸所有無色法中, hà vị vô sắc tướng ?thiện hiện !vị chư sở hữu vô sắc pháp trung , 愚夫異生取相分別生諸煩惱,是名無色相。 ngu phu dị sanh thủ tướng phân biệt sanh chư phiền não ,thị danh vô sắc tướng 。 菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 方便善巧教諸有情遠離二相,復教安住無相界中, phương tiện thiện xảo giáo chư hữu tình viễn ly nhị tướng ,phục giáo an trụ vô tướng giới trung , 雖教安住無相界中,而不令其墮二邊執, tuy giáo an trụ vô tướng giới trung ,nhi bất lệnh kỳ đọa nhị biên chấp , 謂此是相、此是無相。如是, vị thử thị tướng 、thử thị vô tướng 。như thị , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,方便善巧令諸有情遠離眾相, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,phương tiện thiện xảo lệnh chư hữu tình viễn ly chúng tướng , 住無相界而無執著。 trụ/trú vô tướng giới nhi vô chấp trước/trứ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法但有名、相,所有名、相皆是假立分別所起, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh 、tướng ,sở hữu danh 、tướng giai thị giả lập phân biệt sở khởi , 非實有性,云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, phi thật hữu tánh ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於諸善法能自增進,亦能令他增進善法, ư chư thiện Pháp năng tự tăng tiến ,diệc năng lệnh tha tăng tiến thiện Pháp , 由自善法得增進故,能令諸地漸次圓滿, do tự thiện Pháp đắc tăng tiến cố ,năng lệnh chư địa tiệm thứ viên mãn , 亦能安立諸有情類, diệc năng an lập chư hữu tình loại , 隨其所應得三乘果?」 佛告善現:「若諸法中少有實事,非但假立有名、相者, tùy kỳ sở ưng đắc tam thừa quả ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Pháp trung thiểu hữu thật sự ,phi đãn giả lập hữu danh 、tướng giả , 則菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, tức Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應於善法不自增進,亦不令他增進善法。 ưng ư thiện Pháp bất tự tăng tiến ,diệc bất lệnh tha tăng tiến thiện Pháp 。  「善現!以諸法中無少實事,但有假立諸名及相,  「thiện hiện !dĩ chư Pháp trung vô thiểu thật sự ,đãn hữu giả lập chư danh cập tướng , 是故菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以無相為方便, dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿般若波羅蜜多;以無相為方便,能圓滿靜慮波羅蜜多;以無相為方便, năng viên mãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện ,năng viên mãn tĩnh lự Ba-la-mật-đa ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿精進波羅蜜多;以無相為方便, năng viên mãn tinh tấn Ba-la-mật-đa ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿安忍波羅蜜多;以無相為方便, năng viên mãn an nhẫn Ba-la-mật-đa ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿淨戒波羅蜜多;以無相為方便, năng viên mãn tịnh giới Ba-la-mật đa ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿布施波羅蜜多;以無相為方便, năng viên mãn bố thí Ba-la-mật đa ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿四靜慮、四無量、四無色定;以無相為方便, năng viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支; năng viên mãn tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ; 以無相為方便, dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿空、無相、無願解脫門;以無相為方便, năng viên mãn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 năng viên mãn nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空;以 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;dĩ 無相為方便, vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 năng viên mãn chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界;以無相為方便, không giới 、bất tư nghị giới ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿苦、集、滅、道聖諦;以無相為方便, năng viên mãn khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿八解脫、八勝處、九次第定、十遍處;以無相為方便, năng viên mãn bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿一切陀羅尼門、一切三摩地門;以無相為 năng viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ;dĩ vô tướng vi/vì/vị 方便, phương tiện , 能圓滿極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 năng viên mãn cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地;以無相為方便, địa ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿五眼、六神通;以無相為方便, năng viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;以 năng viên mãn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;dĩ 無相為方便, vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿無忘失法、恒住捨性;以無相為方便, năng viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 能圓滿一切智、道相智、一切相智;以無相為方便,於諸善法自圓滿已, năng viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;dĩ vô tướng vi/vì/vị phương tiện ,ư chư thiện Pháp tự viên mãn dĩ , 亦能令他圓滿善法。 「如是, diệc năng lệnh tha viên mãn thiện Pháp 。 「như thị , 善現!以一切法無少實事,但有假立諸名及相, thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp vô thiểu thật sự ,đãn hữu giả lập chư danh cập tướng , 諸菩薩摩訶薩於中不起顛倒執著,於諸善法能自增進, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung bất khởi điên đảo chấp trước ,ư chư thiện Pháp năng tự tăng tiến , 亦能令他增進善法。 「復次, diệc năng lệnh tha tăng tiến thiện Pháp 。 「phục thứ , 善現!若諸法中有毛端量實法相者, thiện hiện !nhược/nhã chư Pháp trung hữu mao đoan lượng thật Pháp tướng giả , 則菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於一切法不應覺知無相、無念, tức Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư nhất thiết Pháp bất ưng giác tri vô tướng 、vô niệm , 亦無作意無漏性已,證得無上正等菩提, diệc vô tác ý vô lậu tánh dĩ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 安立有情於無漏法。 an lập hữu tình ư vô lậu Pháp 。 何以故?善現!諸無漏法皆無相、無念、無作意故。 「如是, hà dĩ cố ?thiện hiện !chư vô lậu Pháp giai vô tướng 、vô niệm 、vô tác ý cố 。 「như thị , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,安立有情於無漏法, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,an lập hữu tình ư vô lậu Pháp , 乃名真實饒益他事。 nãi danh chân thật nhiêu ích tha sự 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法真無漏性無相、無念亦無作意, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp chân vô lậu tánh vô tướng 、vô niệm diệc vô tác ý , 何緣世尊嘗如是數:此是世間法,此是出世法;此是有漏法, hà duyên Thế Tôn thường như thị số :thử thị thế gian pháp ,thử thị xuất thế Pháp ;thử thị hữu lậu pháp , 此是無漏法;此是有為法, thử thị vô lậu Pháp ;thử thị hữu vi Pháp , 此是無為法;此是有罪法,此是無罪法;此是有諍法, thử thị vô vi/vì/vị Pháp ;thử thị hữu tội Pháp ,thử thị vô tội Pháp ;thử thị hữu tránh Pháp , 此是無諍法;此是流轉法,此是還滅法;此是共法, thử thị vô tránh Pháp ;thử thị lưu chuyển Pháp ,thử thị hoàn diệt Pháp ;thử thị cộng pháp , 此是不共法;此是聲聞法, thử thị bất cộng pháp ;thử thị thanh văn Pháp , 此是獨覺法;此是菩薩法, thử thị độc giác Pháp ;thử thị Bồ Tát Pháp , 此是如來法耶?」 佛告善現:「於意云何?世間等法與無相等無漏法性為有異 thử thị Như Lai Pháp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?thế gian đẳng Pháp dữ vô tướng đẳng vô lậu pháp tánh vi/vì/vị hữu dị 不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛告善現: bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện : 「於意云何?聲聞等法與無相等無漏法性為 「ư ý vân hà ?Thanh văn đẳng Pháp dữ vô tướng đẳng vô lậu pháp tánh vi/vì/vị 有異不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛告 hữu dị bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo 善現:「世間等法豈不即是無相、念等無漏法 thiện hiện :「thế gian đẳng Pháp khởi bất tức thị vô tướng 、niệm đẳng vô lậu Pháp 性?」 善現答言:「如是!世尊!如是!善逝!」 佛告善 tánh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện 現:「若預流果、若一來果、若不還果、若阿羅 hiện :「nhược/nhã dự lưu quả 、nhược/nhã nhất lai quả 、nhược/nhã bất hoàn quả 、nhược/nhã a La 漢果、若獨覺菩提、若諸菩薩摩訶薩法、若 hán quả 、nhược/nhã độc giác Bồ-đề 、nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp 、nhược/nhã 佛無上正等菩提, Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 豈不即是無相、念等無漏法性?」 善現答言:「如是!世尊!如是!善逝!」 佛言: khởi bất tức thị vô tướng 、niệm đẳng vô lậu pháp tánh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn : 「善現!由此因緣,當知一切法皆是無相等。 「thiện hiện !do thử nhân duyên ,đương tri nhất thiết pháp giai thị vô tướng đẳng 。  「善現!菩薩摩訶薩學一切法皆是無相、無念、無  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết pháp giai thị vô tướng 、vô niệm 、vô 作意時,常能增益所行善法, tác ý thời ,thường năng tăng ích sở hạnh thiện Pháp , 所謂布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, sở vị bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, nhược/nhã tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 若內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 nhược/nhã nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空, không , 若真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, nhược/nhã chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 若苦、集、滅、道聖諦,若空、無相、無願解脫門, nhược/nhã khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhược/nhã không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 若八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, nhược/nhã bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 若一切陀羅尼門、一切三摩地門, nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn , 若極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、 nhược/nhã cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、 善慧地、法雲地,若五眼、六神通, thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ,nhược/nhã ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若佛十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法, nhược/nhã Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp , 若大慈、大悲、大喜、大捨,若無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若一切智、道相智、一切相智,諸如是等一切佛法, nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,chư như thị đẳng nhất thiết Phật Pháp , 皆由學無相、無念、無作意而得增益。 giai do học vô tướng 、vô niệm 、vô tác ý nhi đắc tăng ích 。 所以者何?善現!菩薩摩訶薩除空、無相、無願解脫門, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát trừ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 更無餘要所應學法。 cánh vô dư yếu sở ưng học Pháp 。 何以故?善現!三解脫門能攝一切妙善法故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !tam giải thoát môn năng nhiếp nhất thiết diệu thiện Pháp cố 。 所以者何?善現!空解脫門觀一切法自相皆空, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !không giải thoát môn quán nhất thiết pháp tự tướng giai không , 無相解脫門觀一切法遠離諸相,無願解脫門觀一切法遠離所願, vô tướng giải thoát môn quán nhất thiết pháp viễn ly chư tướng ,vô nguyện giải thoát môn quán nhất thiết pháp viễn ly sở nguyện , 由此三門能攝一切殊勝善法, do thử tam môn năng nhiếp nhất thiết thù thắng thiện Pháp , 離此三門所應修習殊勝善法不生長故。 ly thử tam môn sở ưng tu tập thù thắng thiện Pháp bất sanh trường/trưởng cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩能學如是三解脫門,則能學五蘊,亦能學十二處, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn ,tức năng học ngũ uẩn ,diệc năng học thập nhị xử , 亦能學十八界,亦能學六界,亦能學四聖諦,亦能學四緣, diệc năng học thập bát giới ,diệc năng học lục giới ,diệc năng học tứ thánh đế ,diệc năng học tứ duyên , 亦能學從緣所生諸法,亦能學十二緣起, diệc năng học tùng duyên sở sanh chư Pháp ,diệc năng học thập nhị duyên khởi , 亦能學內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 diệc năng học nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空, tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 亦能學真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 diệc năng học chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界, thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 亦能學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若、方便、善巧、妙願、力、智波羅 diệc năng học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 、phương tiện 、thiện xảo 、diệu nguyện 、lực 、trí ba la 蜜多, mật đa , 亦能學極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲 diệc năng học cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、pháp vân 地, địa , 亦能學四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, diệc năng học tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 亦能學四靜慮、四無量、四無色定, diệc năng học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦能學八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, diệc năng học bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 亦能學一切陀羅尼門、一切三摩地門,亦能學五眼、六神通, diệc năng học nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ,diệc năng học ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦能學如來十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法, diệc năng học Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp , 亦能學大慈、大悲、大喜、大捨, diệc năng học đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 亦能學無忘失法、恒住捨性,亦能學一切智、道相智、一切相智, diệc năng học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,diệc năng học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦能學嚴淨佛土、成熟有情, diệc năng học nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 亦能學諸餘無量無邊佛法。 diệc năng học chư dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時能學五蘊?」 佛告善 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học ngũ uẩn ?」 Phật cáo thiện 現:「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色、受、想、行、識,是為能學五蘊。 như thật tri sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị vi/vì/vị năng học ngũ uẩn 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜 như thật tri sắc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多時,如實知色相,如實知色生, đa thời ,như thật tri sắc tướng ,như thật tri sắc sanh , 如實知色滅,如實知色真如,是為如實知色。 như thật tri sắc diệt ,như thật tri sắc chân như ,thị vi/vì/vị như thật tri sắc 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色相? như thật tri sắc tướng ? 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色畢竟有孔、畢竟有隙, như thật tri sắc tất cánh hữu khổng 、tất cánh hữu khích , 猶如聚沫性不堅固。善現!是名如實知色相。 do như tụ mạt tánh bất kiên cố 。thiện hiện !thị danh như thật tri sắc tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色生?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜 như thật tri sắc sanh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多時,如實知色來無所從、去無所趣, đa thời ,như thật tri sắc lai vô sở tùng 、khứ vô sở thú , 雖無來無去而生法相應。善現!是名如實知色生。 tuy vô lai vô khứ nhi sanh pháp tướng ứng 。thiện hiện !thị danh như thật tri sắc sanh 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色滅?善現!若菩薩摩訶薩修行般若 như thật tri sắc diệt ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã 波羅蜜多時,如實知色來無所從、去無所趣, Ba-la-mật-đa thời ,như thật tri sắc lai vô sở tùng 、khứ vô sở thú , 雖無來無去而滅法相應。 tuy vô lai vô khứ nhi diệt pháp tướng ứng 。 善現!是名如實知色滅。 thiện hiện !thị danh như thật tri sắc diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色真如?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri sắc chân như ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知色真如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như thật tri sắc chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如。 thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như 。 善現!是名如實知色真如。 thiện hiện !thị danh như thật tri sắc chân như 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,如實知受相, như thật tri thọ/thụ ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri thọ/thụ tướng , 如實知受生,如實知受滅,如實知受真如, như thật tri thọ sanh ,như thật tri thọ/thụ diệt ,như thật tri thọ/thụ chân như , 是為如實知受。 thị vi/vì/vị như thật tri thọ/thụ 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受相?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri thọ/thụ tướng ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受畢竟如癰、畢竟如箭, như thật tri thọ/thụ tất cánh như ung 、tất cánh như tiến , 猶若浮泡虛偽不住、速起速滅。善現!是名如實知受相。 do nhược phù phao hư ngụy bất trụ 、tốc khởi tốc diệt 。thiện hiện !thị danh như thật tri thọ/thụ tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受生?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 như thật tri thọ sanh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,如實知受來無所從、去無所趣, thời ,như thật tri thọ/thụ lai vô sở tùng 、khứ vô sở thú , 雖無來無去而生法相應。善現!是名如實知受生。 tuy vô lai vô khứ nhi sanh pháp tướng ứng 。thiện hiện !thị danh như thật tri thọ sanh 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受滅?善現!若菩薩摩訶薩修行般若 như thật tri thọ/thụ diệt ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã 波羅蜜多時,如實知受來無所從、去無所趣, Ba-la-mật-đa thời ,như thật tri thọ/thụ lai vô sở tùng 、khứ vô sở thú , 雖無來無去而滅法相應。 tuy vô lai vô khứ nhi diệt pháp tướng ứng 。 善現!是名如實知受滅。 thiện hiện !thị danh như thật tri thọ/thụ diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受真如?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri thọ/thụ chân như ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知受真如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như thật tri thọ/thụ chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如。 thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như 。 善現!是名如實知受真如。 thiện hiện !thị danh như thật tri thọ/thụ chân như 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知想?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,如實知想相, như thật tri tưởng ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri tưởng tướng , 如實知想生,如實知想滅,如實知想真如, như thật tri tưởng sanh ,như thật tri tưởng diệt ,như thật tri tưởng chân như , 是為如實知想。 thị vi/vì/vị như thật tri tưởng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知想相?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri tưởng tướng ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知想猶如陽焰水不可得,虛妄渴愛而起是想, như thật tri tưởng do như dương diệm thủy bất khả đắc ,hư vọng khát ái nhi khởi thị tưởng , 假施設有,發假言說。善現!是名如實知想相。 giả thí thiết hữu ,phát giả ngôn thuyết 。thiện hiện !thị danh như thật tri tưởng tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知想生?善現!若菩薩摩訶薩修行般若 như thật tri tưởng sanh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã 波羅蜜多時,如實知想來無所從、去無所趣, Ba-la-mật-đa thời ,như thật tri tưởng lai vô sở tùng 、khứ vô sở thú , 雖無來無去而生法相應。 tuy vô lai vô khứ nhi sanh pháp tướng ứng 。 善現!是名如實知想生。 thiện hiện !thị danh như thật tri tưởng sanh 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知想滅?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri tưởng diệt ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知想來無所從、去無所趣,雖無來無去而滅法相應。 như thật tri tưởng lai vô sở tùng 、khứ vô sở thú ,tuy vô lai vô khứ nhi diệt pháp tướng ứng 。 善現!是名如實知想滅。 thiện hiện !thị danh như thật tri tưởng diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知想真如?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri tưởng chân như ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知想真如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無 như thật tri tưởng chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô 減,常如其性不虛妄、不變易故名真如。 giảm ,thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như 。 善現!是名如實知想真如。 thiện hiện !thị danh như thật tri tưởng chân như 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri hạnh/hành/hàng ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行相,如實知行生,如實知行滅, như thật tri hành tướng ,như thật tri hạnh/hành/hàng sanh ,như thật tri hạnh/hành/hàng diệt , 如實知行真如,是為如實知行。 như thật tri hạnh/hành/hàng chân như ,thị vi/vì/vị như thật tri hạnh/hành/hàng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行相?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri hành tướng ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行猶若芭蕉,葉葉析除實不可得, như thật tri hạnh/hành/hàng do nhược ba tiêu ,diệp diệp tích trừ thật bất khả đắc , 明、無明等眾緣所成,業、煩惱等和合假立。 minh 、vô minh đẳng chúng duyên sở thành ,nghiệp 、phiền não đẳng hòa hợp giả lập 。 善現!是名如實知行相。 thiện hiện !thị danh như thật tri hành tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行生?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri hạnh/hành/hàng sanh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行來無所從、去無所趣, như thật tri hạnh/hành/hàng lai vô sở tùng 、khứ vô sở thú , 雖無來無去而生法相應。善現!是名如實知行生。 tuy vô lai vô khứ nhi sanh pháp tướng ứng 。thiện hiện !thị danh như thật tri hạnh/hành/hàng sanh 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行滅?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri hạnh/hành/hàng diệt ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行來無所從、去無所趣, như thật tri hạnh/hành/hàng lai vô sở tùng 、khứ vô sở thú , 雖無來無去而滅法相應。善現!是名如實知行滅。 tuy vô lai vô khứ nhi diệt pháp tướng ứng 。thiện hiện !thị danh như thật tri hạnh/hành/hàng diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知行真如?善現!若菩薩摩訶薩修行般若 như thật tri hạnh/hành/hàng chân như ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 如實知行真如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như thật tri hạnh/hành/hàng chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如。 thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như 。 善現!是名如實知行真如。 thiện hiện !thị danh như thật tri hạnh/hành/hàng chân như 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知識?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,如實知識相,如實知識生, như thật tri thức ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri thức tướng ,như thật tri thức sanh , 如實知識滅,如實知識真如,是為如實知識。 như thật tri thức diệt ,như thật tri thức chân như ,thị vi/vì/vị như thật tri thức 。 「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時, thời , 如實知識相?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,如實知識猶如幻事, như thật tri thức tướng ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri thức do như huyễn sự , 眾緣和合假施設有,實不可得, chúng duyên hòa hợp giả thí thiết hữu ,thật bất khả đắc , 謂如幻師或彼弟子,於四衢道幻作四軍, vị như huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử ,ư tứ cù đạo huyễn tác tứ quân , 所謂象軍、馬軍、車軍、步軍,或復幻作諸餘色類, sở vị tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân ,hoặc phục huyễn tác chư dư sắc loại , 相雖似有而無其實,識亦如是實不可得。 tướng tuy tự hữu nhi vô kỳ thật ,thức diệc như thị thật bất khả đắc 。 善現!是名如實知識相。 thiện hiện !thị danh như thật tri thức tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知識生?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri thức sanh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知識來無所從、去無所趣,雖無來無去而生法相應。 như thật tri thức lai vô sở tùng 、khứ vô sở thú ,tuy vô lai vô khứ nhi sanh pháp tướng ứng 。 善現!是名如實知識生。 thiện hiện !thị danh như thật tri thức sanh 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知識滅?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri thức diệt ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知識來無所從、去無所趣, như thật tri thức lai vô sở tùng 、khứ vô sở thú , 雖無來無去而滅法相應。善現!是名如實知識滅。 tuy vô lai vô khứ nhi diệt pháp tướng ứng 。thiện hiện !thị danh như thật tri thức diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知識真如?善現!若菩薩摩訶薩修行般 như thật tri thức chân như ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành ba/bát 若波羅蜜多時, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời , 如實知識真如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như thật tri thức chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如。 thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như 。 善現!是名如實知識真如。 「復次, thiện hiện !thị danh như thật tri thức chân như 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,如實知色色自性空, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri sắc sắc tự tánh không , 如實知受受自性空,如實知想想自性空, như thật tri thọ/thụ thọ/thụ tự tánh không ,như thật tri tưởng tưởng tự tánh không , 如實知行行自性空,如實知識識自性空。 như thật tri hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tự tánh không ,như thật tri thức thức tự tánh không 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時能學五 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học ngũ 蘊。 uẩn 。 」具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 行般若波羅蜜多時能學十二處?」 佛告善現: hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học thập nhị xử ?」 Phật cáo thiện hiện : 「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知眼處眼處自性空, như thật tri nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 如實知耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;如實知色處色處自 như thật tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;như thật tri sắc xử sắc xử tự 性空, tánh không , 如實知聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;如實知內處內處自性空, như thật tri thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;như thật tri nội xứ/xử nội xứ/xử tự tánh không , 如實知外處外處自性空。 như thật tri ngoại xứ/xử ngoại xứ/xử tự tánh không 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時能學十二處。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học thập nhị xử 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多時能學十八界?」 佛告善現:「若菩薩摩 mật đa thời năng học thập bát giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩修行般若波羅蜜多時, ha tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知眼界眼界自性空, như thật tri nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 如實知色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受 như thật tri sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 自性空;如實知耳界耳界自性空, tự tánh không ;như thật tri nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 如實知聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃 như thật tri thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi 至耳觸為緣所生諸受自性空;如實知鼻界 chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;như thật tri tỳ giới 鼻界自性空, tỳ giới tự tánh không , 如實知香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生諸 như thật tri hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受自性空;如實知舌界舌界自性空, thọ/thụ tự tánh không ;như thật tri thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 如實知味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界 như thật tri vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới 乃至舌觸為緣所生諸受自性空;如實知身 nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;như thật tri thân 界身界自性空, giới thân giới tự tánh không , 如實知觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生 như thật tri xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受自性空;如實知意界意界自性空, chư thọ/thụ tự tánh không ;như thật tri ý giới ý giới tự tánh không , 如實知法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法 như thật tri Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp 界乃至意觸為緣所生諸受自性空。 giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時能學十 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học thập 八界。 bát giới 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時能學六界?」 佛告善 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học lục giới ?」 Phật cáo thiện 現:「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知地界地界自性空, như thật tri địa giới địa giới tự tánh không , 如實知水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空。 như thật tri thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時能學六界。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học lục giới 。 」具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 行般若波羅蜜多時能學四聖諦?」 佛告善現: hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học tứ thánh đế ?」 Phật cáo thiện hiện : 「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知苦聖諦,如實知集聖諦,如實知滅聖諦, như thật tri khổ thánh đế ,như thật tri tập thánh đế ,như thật tri diệt thánh đế , 如實知道聖諦,是為能學四聖諦。 như thật tri đạo Thánh đế ,thị vi/vì/vị năng học tứ thánh đế 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知苦聖諦?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅 như thật tri khổ thánh đế ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba La 蜜多時,如實知苦是逼迫相,自性本空, mật đa thời ,như thật tri khổ thị bức bách tướng ,tự tánh bổn không , 遠離二法,是聖者諦,苦即真如,真如即苦, viễn ly nhị Pháp ,thị Thánh Giả đế ,khổ tức chân như ,chân như tức khổ , 無二無別,唯真聖者能如實知。 vô nhị vô biệt ,duy chân Thánh Giả năng như thật tri 。 善現!是名如實知苦聖諦。 thiện hiện !thị danh như thật tri khổ thánh đế 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知集聖諦?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri tập thánh đế ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知集是生起相,自性本空,遠離二法,是聖者諦, như thật tri tập thị sanh khởi tướng ,tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp ,thị Thánh Giả đế , 集即真如,真如即集,無二無別,唯真聖者能如實知。 tập tức chân như ,chân như tức tập ,vô nhị vô biệt ,duy chân Thánh Giả năng như thật tri 。 善現!是名如實知集聖諦。 thiện hiện !thị danh như thật tri tập thánh đế 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知滅聖諦?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 như thật tri diệt thánh đế ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,如實知滅是寂靜相,自性本空,遠離二法, thời ,như thật tri diệt thị tịch tĩnh tướng ,tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp , 是聖者諦,滅即真如,真如即滅,無二無別, thị Thánh Giả đế ,diệt tức chân như ,chân như tức diệt ,vô nhị vô biệt , 唯真聖者能如實知。善現!是名如實知滅聖諦。 duy chân Thánh Giả năng như thật tri 。thiện hiện !thị danh như thật tri diệt thánh đế 。 「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時, thời , 如實知道聖諦?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,如實知道是出離相, như thật tri đạo Thánh đế ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri đạo thị xuất ly tướng , 自性本空,遠離二法,是聖者諦,道即真如, tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp ,thị Thánh Giả đế ,đạo tức chân như , 真如即道,無二無別,唯真聖者能如實知。 chân như tức đạo ,vô nhị vô biệt ,duy chân Thánh Giả năng như thật tri 。 善現!是名如實知道聖諦。 thiện hiện !thị danh như thật tri đạo Thánh đế 。  「善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時能學四聖諦。  「thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học tứ thánh đế 。 」具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 行般若波羅蜜多時能學四緣?」 佛告善現:「若 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học tứ duyên ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知因緣,如實知等無間緣,如實知所緣緣, như thật tri nhân duyên ,như thật tri đẳng vô gian duyên ,như thật tri sở duyên duyên , 如實知增上緣,是為能學四緣。 như thật tri tăng thượng duyên ,thị vi/vì/vị năng học tứ duyên 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知因緣?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, như thật tri nhân duyên ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知因緣是種子相,自性本空,遠離二法。 như thật tri nhân duyên thị chủng tử tướng ,tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp 。 善現!是名如實知因緣。 thiện hiện !thị danh như thật tri nhân duyên 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知等無間緣?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 như thật tri đẳng vô gian duyên ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,如實知等無間緣是開發相,自性本空, thời ,như thật tri đẳng vô gian duyên thị khai phát tướng ,tự tánh bổn không , 遠離二法。善現!是名如實知等無間緣。 viễn ly nhị Pháp 。thiện hiện !thị danh như thật tri đẳng vô gian duyên 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知所緣緣?善現!若菩薩摩訶薩修行般若波 như thật tri sở duyên duyên ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多時,如實知所緣緣是任持相, La mật đa thời ,như thật tri sở duyên duyên thị nhậm trì tướng , 自性本空,遠離二法。善現!是名如實知所緣緣。 tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp 。thiện hiện !thị danh như thật tri sở duyên duyên 。  「善現!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知增上緣?善現!若菩薩摩訶薩修行般 như thật tri tăng thượng duyên ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành ba/bát 若波羅蜜多時,如實知增上緣是不礙相, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời ,như thật tri tăng thượng duyên thị bất ngại tướng , 自性本空,遠離二法。善現!是名如實知增上緣。 tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp 。thiện hiện !thị danh như thật tri tăng thượng duyên 。 「善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 「thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 時能學四緣。 thời năng học tứ duyên 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能學從緣所生諸法?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩修行 năng học tùng duyên sở sanh chư Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 般若波羅蜜多時, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知一切從緣所生法不生不滅、不斷不常、不一不異、不來不去, như thật tri nhất thiết tùng duyên sở sanh pháp bất sanh bất diệt 、bất đoạn bất thường 、bất nhất bất dị 、bất lai bất khứ , 絕諸戲論、本性淡泊。 tuyệt chư hí luận 、bổn tánh đạm bạc 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,能學從緣所生諸法。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng học tùng duyên sở sanh chư Pháp 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 般若波羅蜜多時能學十二緣起?」 佛告善現: Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học thập nhị duyên khởi ?」 Phật cáo thiện hiện : 「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知無明無生無滅、無染無淨,自性本空, như thật tri vô minh vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,tự tánh bổn không , 遠離二法;如實知行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、 viễn ly nhị Pháp ;như thật tri hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、 老死愁歎苦憂惱無生無滅、無染無淨, lão tử sầu thán khổ ưu não vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 自性本空,遠離二法。 tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時能學十二緣起。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời năng học thập nhị duyên khởi 。 」具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 行般若波羅蜜多時, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能學內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 năng học nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空?」 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 多時,如實知內空無自性、不可得而能安住, đa thời ,như thật tri nội không vô tự tánh 、bất khả đắc nhi năng an trụ , 如實知外空乃至無性自性空無自性、不可得 như thật tri ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô tự tánh 、bất khả đắc 而能安住。 nhi năng an trụ 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,能學內空乃至無性自性空。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩修行 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 般若波羅蜜多時, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能學真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 năng học chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩 hư không giới 、bất tư nghị giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 修行般若波羅蜜多時, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知真如無戲論、無分別而能安住, như thật tri chân như vô hí luận 、vô phân biệt nhi năng an trụ , 如實知法界乃至不思議界無戲論、無分別而能安住。 như thật tri Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô hí luận 、vô phân biệt nhi năng an trụ 。 善現!是為菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能學真如乃至不思議界。 năng học chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百八十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách bát thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:37:51 2008 ============================================================